PR
「HeyGenは英語のツールだから、日本語では使いにくいんじゃないか?」「日本語の音声は不自然に聞こえないか?」「操作画面が英語だらけで迷わないか?」——日本人ユーザーにとって、日本語対応状況は導入前の最大の不安ポイントの一つです。
結論から言うと、HeyGenの日本語対応レベルは機能によって大きく異なります。動画コンテンツの「日本語化」には非常に強い一方で、ツールの「操作画面」は英語が主体です。この違いを理解しておくことで、導入後のギャップを防げます。
この記事では、日本語音声の品質・動画翻訳の精度・UI対応状況・サポートの実態を、できる限り具体的にレビューします。
HeyGenの日本語対応|4つの観点で整理
HeyGenの日本語対応は、以下の4つの観点で評価するとわかりやすいです。
| 観点 | 対応状況 | 一言評価 |
|---|---|---|
| 日本語音声(TTS) | ✅ 完全対応 | 非常に自然 |
| 動画翻訳の日本語対応 | ✅ 完全対応 | 実用レベル |
| UI(操作画面) | ⚠️ 一部対応 | 英語が中心 |
| サポート・ドキュメント | ❌ 英語ベース | 日本語サポートなし |
それぞれ詳しく解説します。
① 日本語音声(TTS)の品質
対応状況:完全対応
HeyGenの音声合成(TTS)は日本語に完全対応しており、非常に自然な日本語AI音声が多数用意されています。
実際の品質
日本語音声の品質は、HeyGenの大きな強みの一つです。以下の点で高い評価を得ています。
イントネーションの自然さ
日本語特有の抑揚やアクセントが適切に再現されており、「いかにもAIが読んでいる」という不自然さが少ないです。ビジネスシーンで使える水準の音声が揃っています。
声質のバリエーション
男性・女性・若い・落ち着いたトーンなど、300種類以上の音声から日本語に対応したものを選べます。コンテンツのターゲットや雰囲気に合わせて選択できます。
話速の調整
音声の話速(Speed)を調整できるため、説明が速すぎる・遅すぎると感じた場合も簡単に修正できます。
注意が必要な点
- 固有名詞や専門用語の読み方が意図と異なる場合があります。その場合はひらがな・カタカナで入力し直すと改善することが多いです
- 数字の読み方(「1000」を「いちぜろぜろぜろ」と読む場合など)に注意が必要なことがあります
- 長文を一度に入力すると、文の区切りで不自然な間が生じることがあるため、短い文に分けて入力するのがおすすめです
② 動画翻訳の日本語対応
対応状況:完全対応
HeyGen Video Translateは、日本語への翻訳・日本語からの翻訳ともに完全に対応しています。
2つの方向性
日本語動画 → 多言語へ翻訳
日本語で作成した動画を、英語・中国語・スペイン語など他言語に翻訳・吹き替えできます。話者の声のトーンを保ちながら翻訳されるため、違和感の少ない仕上がりになります。グローバル展開を目指す企業にとって、最も実用的な活用方法です。
多言語動画 → 日本語へ翻訳
英語や中国語などで作成した動画を、日本語に翻訳・吹き替えできます。海外の製品説明動画や研修動画を、日本向けにローカライズする用途で活用できます。
翻訳精度の実態
動画翻訳の精度については、以下の傾向があります。
精度が高い場面
- 明確な単語・短い文で構成されたスクリプトの翻訳
- ビジネス向けの標準的な表現の翻訳
- 日常会話レベルの内容
精度が落ちやすい場面
- 業界特有の専門用語や固有名詞
- 日本語特有の敬語・丁寧語の細かいニュアンス
- 話し言葉的なくだけた表現や方言
翻訳結果は必ず人の目でチェックし、重要な部分は修正を加えることをおすすめします。「完全自動で完璧な翻訳が出る」というより「高品質な翻訳の叩き台が素早く出る」という認識が適切です。
リップシンクの品質
翻訳後のリップシンク(口の動きと音声の同期)は、HeyGenが自動で調整します。完璧ではありませんが、実用レベルの自然さに仕上がるケースがほとんどです。
③ UI(操作画面)の日本語対応
対応状況:一部対応(英語が主体)
操作画面の日本語対応は部分的です。基本的なメニューは日本語で表示されるものの、詳細な設定項目やヘルプは英語のままの箇所が多くあります。
実際の操作で困るポイント
日常的な操作では困らない
動画作成の基本的な操作(テンプレート選択・スクリプト入力・アバター選択・生成)に使うボタンやメニューは、英語でも意味がわかりやすいものが多いです。英語が苦手な方でも、手順を一度覚えてしまえば迷わず操作できます。
細かい設定では英語の読解が必要
高度な設定項目(音声の詳細パラメーター・エクスポート設定・アカウント管理など)は英語表示のままの部分が多いです。設定内容がわからない場合は、Google翻訳などを活用しながら進めると対応できます。
日本語UIへの対処法
- ブラウザの翻訳機能を使う:ChromeやEdgeの自動翻訳機能を有効にすると、画面全体を日本語化できます。完全な翻訳にはなりませんが、大まかな意味把握には役立ちます
- 基本操作を覚えてしまう:最初に一度手順を把握してしまえば、毎回UIを読む必要はなくなります。よく使うメニューの位置を覚えることが近道です
④ サポート・ドキュメントの日本語対応
対応状況:英語ベース
問い合わせ窓口・ヘルプセンター・チュートリアル動画のほとんどは英語で提供されています。日本語専用のサポート窓口はありません。
実際の影響
トラブル対応時に困る可能性がある
操作でわからないことが出てきたとき、英語のドキュメントを読む必要があります。英語に慣れていない方にとってはハードルになる部分です。
一般的な疑問はコミュニティで解決できる場合が多い
YouTubeやブログなどで、日本語によるHeyGenの解説コンテンツも増えてきています。よくある疑問であれば、日本語の情報でも解決できることが多いです。
AIやツールの操作系の疑問はChatGPT等に聞くのも有効
「HeyGenでこの操作はどうすればいいか」という疑問は、ChatGPTやClaudeに英語のUIのスクリーンショットを見せながら質問するという対処法も使えます。
日本人ユーザーへの総合評価
HeyGenを日本語環境で使う場合の総合評価をまとめます。
日本語で「コンテンツを作る」用途:◎
日本語音声・日本語翻訳ともに完全対応しており、クオリティも実用レベルを超えています。日本語の動画コンテンツを作る・多言語に展開するという目的においては、最有力ツールの一つです。
「ツールを操作する」日本語対応:△
UIは一部日本語化されていますが、細かい設定は英語が中心です。ただし基本操作は覚えてしまえば迷わないレベルなので、「英語が全くわからない」という方以外は大きな障壁にはなりません。
サポートの日本語対応:✕
英語ベースのため、トラブル時に日本語でサポートを受けることはできません。深刻なトラブルが発生した際は、英語での対応が必要になります。
よくある質問
Q. 日本語のスクリプトをそのまま入力できますか?
A. はい。スクリプト入力欄に日本語を直接入力できます。特別な設定は必要ありません。
Q. 日本語音声はどうやって選べますか?
A. Voice選択画面で「Japanese」と入力してフィルタリングすると、日本語対応音声が絞り込めます。
Q. 英語の操作画面でも何とかなりますか?
A. 基本操作に使うボタン(Avatar・Voice・Preview・Generate・Download)の意味を覚えれば、英語が苦手な方でも操作できます。Chromeの自動翻訳機能と組み合わせるとさらに使いやすくなります。
Q. 日本語の動画を英語に翻訳した場合、声は変わりますか?
A. HeyGenのVideo Translate機能は、元の話者の声のトーンや話し方を保ちながら翻訳します。完全に同じ声というわけではありませんが、声質の雰囲気は維持されます。
まとめ
HeyGenの日本語対応を一言でまとめると、「コンテンツ制作には強く、ツール操作は英語寄り」です。
- 日本語音声(TTS):非常に自然で実用レベル以上 ✅
- 動画翻訳の日本語対応:完全対応、精度も実用レベル ✅
- UI(操作画面):一部日本語化、細かい設定は英語 ⚠️
- サポート:英語ベース ❌
「日本語の動画を作りたい」「多言語に展開したい」という目的においては、日本語対応の心配はほとんど不要です。操作画面の英語については、基本の流れを覚えてしまえば乗り越えられます。
まずは無料プランで実際に日本語動画を1本作ってみて、音声と操作感を確かめてみてください。
▶ HeyGenについてもっと詳しく知りたい方はこちら
HeyGenの全てがわかる完全ガイド|料金・評判・メリットを徹底解説
本記事の情報は2026年4月時点のものです。料金や機能の詳細は変更される可能性があるため、最新情報はHeyGen公式サイトでご確認ください。



コメント